Егор Радов


Неофициальная страница

 

Автор

Книги

Статьи

Рецензии

 

 bar11_green.gif

 

Псалмы Агвидора Эскина

 

А. Эскин Псалмы

М., 2004. – 644 c

 

Авигдор Эскин – «самый правый человек в Израиле», «экстремист и радикал», как величают его СМИ, отсидевший два года в израильской тюрьме, – издал свой труд: переведенные на русский язык и прокомментированные псалмы. Этот труд осуществлен Эскиным именно в тюрьме. Книга, содержащая 41 псалом, представляет собой лишь первый том: Эскин предполагает продолжить перевод и толкование неистовых молитв Давида.

Конечно, личность переводчика и комментатора интересна и одиозна. Когда ему было 13 лет, еще в Советской России, Авигдор разбрасывал листовки в поддержку Солженицына, за что был исключен из школы. Потом он занялся изучением иудаизма, кабалы и эмигрировал в Израиль. 21 декабря 1997 года Эскин был впервые задержан израильскими властями по достаточно экзотичному обвинению: в умысле бомбардировать из катапульты свиными головами мечеть Аль-Акса на Храмовой горе. После нескольких лет судебного преследования это обвинение отпало, зато всплыло другое: якобы Эскин был заодно с неким Пековичем, который взял на себя ответственность за возложение свиной головы на могилу террориста Азадина эль-Касама в ответ на взрыв в Иерусалиме, осуществленный организацией, носящей его имя. Также его обвиняли в соучастии в поджоге офиса пропалестинской пацифистской организации «Поколение мира». Пекович под пытками показал, что все эти действия были поддержаны и одобрены Авигдором Эскиным. Также Эскину вменялась в вину симпатия к убийце президента Рабина Игалю Амиру. Несмотря на косвенность и явную сомнительность обвинений – мало ли какие взгляды у человека! ведь ни в одном действии он уличен не был! – 14 января 2001 года Эскин был посажен в тюрьму, откуда вышел 20 февраля 2003 года.

Его перевод и комментарии отражают его политические взгляды и духовные ценности: это взгляды ультраправого националиста. Не случайно одним из его друзей является лидер Евразийской партии России Александр Дугин, а один из тех, кто поддержал его во время репрессий, – Дмитрий Рогозин. Сам Эскин об этом говорит так: «У наших стран есть прекрасные перспективы. И они основаны, с одной стороны, на уважении русской идеи, которую исповедуют многие российские политики, с другой – еврейского традиционализма, который исповедую я. На этой основе почитания державности еще никогда не строились русско-еврейские отношения». В авторском введении к переводу к этой мысли подводится духовная платформа: «В эти смутные для Израиля дни я узрел один из рычагов спасения его именно в той составной, которая вышла из России и остается в России. Поэтому выбираю русский язык для несения вести грядущих перемен».

Что это за перемены – видно из комментария. Кабалист Эскин, ссылаясь на Сейфер Йециру, Зогар и другие труды, а также указывая на тайный смысл псалмов, рисует историческую картину, простирающуюся в прошлое и предсказывающую будущее: «Усиление мессианской поступи вплоть до прорыва в новую эру начинается с 1740 (5500) года <…> А начало раскрытия Мессии из дома Йосефа начинается в 1948 году (год основания Израиля. – Е. Р.) и соответствует его сефире Есод. Мессианское явление 1948 года распространяется на следующие 70 лет <…> Первые испытательные сорок лет завершились в 1988 году или 5748-м, когда начался арабский бунт <…> Полуденный час избавления приходится на 1990 год <…> Это время воцарения в мире Великого Смешения – самого опасного врага Израиля. Мировой либерализм вытеснил зло коммунизма и обратился в слиток вселенского злонравия».

Для Эскина и его сподвижников, как и для всех традиционалистов, главной опасностью и главным злом в мире является воплощенная утопия либерализма – Америка, где торжествует Великое Смешение, тотальная «плавильня» всех народов и рас в некую единую штамповку, новый этнос – американцы. Именно Америка, которая, словно мультяшный кот Леопольд, призывает всех «жить дружно», является реальной опасностью для Израиля, мешающей дать настоящий силовой отпор «душегубам-самоубийцам», так считает Эскин. В реальности же и в Америке всё обстоит не совсем так, как хотелось бы отцам-демократам: Штаты представляют собой множество не ассимилировавшихся национальных и конфессиональных компактных поселений – чайна-таунов, гарлемов и т. п. – вместо задуманного единства и стирания коренных различий между жизненными укладами, религиями, расовыми несхожестями, различиями отдельных личностей. Традиционализм представляется на первый взгляд бунтом против обезличивания, но в своем неприятии Америки смыкается, как ни странно, со своими заклятыми врагами – исламскими фундаменталистами, которые, собственно, тоже являются традиционалистами: так, один из главных традиционалистов, философ Рене Генон, принял ислам и уехал жить в Каир, где и умер.

Вернемся, однако, к переводу. Он отличается от канонического русского некоторыми частностями – вместо одного слова употребляется его синоним, а там, где написано «сын» и где христиане непременно узрят пророчество об Иисусе, Эскин интерпретирует в духе иудаизма.

Переводы выполнены «высоким штилем», текст изобилует устаревшей лексикой типа «ажно», «глагольте», «зело», «око», «ланита» и т. п. Иногда автор рождает и неологизмы: «разнство», «целовывайте», «пустомазы», «распросторил», «обвиновь». В контексте они не особенно режут слух, поскольку соответствуют духовному настрою на Высшее, а оно требует нового языка, отличающегося от ординарного бытописания. Ритм комментария напоминает былину или белый стих, автор употребляет инверсии, придающие комментариям ощущение сакральности. Основной смысл комментариев сводится к тому, чтобы увидеть тайные откровения, относящиеся к нашей эпохе и сокрытые в псалмах, прозреть будущее и сделать всё, чтобы оно было именно таким, каким его видели Давид и пророки. В конце концов, филистимляне – это и есть арабы, как считает Эскин, а наша эпоха – «начало раскрытия Мессии», поэтому псалмы более чем актуальны.

Надеюсь, настоящие читатели оценят этот труд, а знатоки вступят с автором в полемику или согласятся. Как сказал Авигдор Эскин в одном из интервью: «Спасибо врагам за столь высокую оценку силы моего слова. Спасибо друзьям, с которыми мы вместе удостоимся возвести Храм в Иерусалиме».

Егор Радов